[ Обновленные темы · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Мичман, HANNIBAL  
Форум » Test category » Test forum » Терминология качества перевода: (Всё, что связано с переводами.)
Терминология качества перевода:
МичманДата: Пятница, 06 Сен 2019, 11:24 | Сообщение # 1
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 42
Награды: 19
Репутация: 9
Статус: Offline
Дублированный перевод (или Дубляж) - Перевод "многоголосый" (обычно не менее 10-15 дублеров), без оригинальных голосов на "фоне". Если хоть немного, слышны оригинальные голоса, то это уже не дубляж - это закадровый перевод (о нем читайте нижеый. Дубляж - серьезная и дорогая работа. На ее выполнение иногда уходят недели. Необходимо, чтобы голос дублера совпадал с оригиналом по тембру, по темпераменту, переведенный текст приводят в соответствие с движением губ персонажа... В дублированных фильмах приходится учитывать все. К примеру, разговор происходит в церкви, и речь должна звучать глухо и объемно. Для этого голос актера пропускается через специальный аппарат спецэффектов.

Закадровый многоголосый перевод - Закадровый перевод отличается от дублирования тем, что за русским текстом при нем можно расслышать оригинальные голоса. Кроме того "голосов", как правило, значительно меньше (обычно дублеров не больше пяти). В этом случае задача актера, участвующего в озвучивании фильма, - не переиграть, произнести русский текст сдержанно.

Двухголосый перевод - Закадровый перевод, когда мужские роли озвучивает- мужчина, женские - женщина. Так же бывает любительский и профессиональный. Определяется это на слух.

Одноголосый перевод - Примерно тоже что и "Закадровый перевод", только "одноголосый" т.е. озвучивает всех персонажей один человек. Пример некачественного (пиратского) синхронного перевода знаком всем любителям видео - бессмертное вещание "с прищепкой на носу". Бывает любительским и профессиональным. Определяется это на слух. Поставленный, актерский голос, значит наверняка профессиональный. Что то вроде "с прищепкой на носу" - любительский.


Добавлено (06 Сен 2019, 11:32)
---------------------------------------------
Обозначения переводов в шапке раздачи, как на Руторе:

D - Дублированный перевод (Дубляж)
P - Профессиональный (многоголосый, закадровый)
P1 - Профессиональный (одноголосый, закадровый)
P2 - Профессиональный (двухголосый, закадровый)
L - Любительский (многоголосый, закадровый)
L1 - Любительский (одноголосый, закадровый)
L2 - Любительский (двухголосый, закадровый)
A - Авторский


Добавлено (06 Сен 2019, 11:43)
---------------------------------------------
Сокращенные обозначения переводов:

MVO - Профессиональный многоголосый закадровый
DVO - Профессиональный двухголосый закадровый
VO - Авторский одноголосый закадровый
 
HANNIBALДата: Пятница, 06 Сен 2019, 13:07 | Сообщение # 2
admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 4
Награды: 10
Репутация: 14
Статус: Online
up
 
OldGamerДата: Суббота, 05 Окт 2019, 21:06 | Сообщение # 3
Рядовой
Группа: Аплоадеры
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline





 
Форум » Test category » Test forum » Терминология качества перевода: (Всё, что связано с переводами.)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: